I pray you all give your audience,
And hear this matter with reverence,
By figure a moral play:
The Summoning of Everyman called it is,
That of our lives and ending shows
How transitory we be all day.
This matter is wondrous precious,
But the intent of it is more gracious,
And sweet to bear away.
The story saith: Man, in the beginning,
Look well, and take good heed to the ending,
Be you never so gay!
Ye think sin in the beginning full sweet,
Which in the end causeth thy soul to weep,
When the body lieth in clay.
Here shall you see how fellowship and jollity,
Both strength, pleasure, and beauty,
Will fade from thee as flower in May;
For ye shall hear, how our heaven king
Calleth Everyman to a general reckoning:
Give audience, and hear what he doth say!
– The Summoning of Everyman, in Everyman and Mankind, Douglas Bruster and Eric Rasmussen, ed. (London: Methuen, 2009) 181-183.
The Buddha in a Bright Russian Glade
I picture Count Leo Tolstoy sitting at a portable writing desk in the garden of his ancestral home at Yasnaya Polyana on a summer afternoon in the 1870s. A few rustic men sit about him, emancipated serfs and their sons, also residents of the estate at Yasnaya Polyana, until quite recently in the scheme of things, slaves of the Count. There is a visitor or two among the group, wandering monks of the sort so common in Imperial Russia. The sun glints off Tolstoy’s greying beard (he has survived a half century now) and off the shiny black beards of the young men around him. The Count listens to the young itinerant starets as he speaks, in his way, about the existential questions with which Tolstoy has himself been struggling.
In his Исповѣдь (Confession), Tolstoy begins to describe just such a conversation as I imagine, but he abruptly turns from the living people around him to the books he has been reading. Then he casually remarks on something that may seem odd to a modern reader and certainly was surprising to a younger version of myself:
Слушал я разговор безграмотного мужика странника о боге, о вере, о жизни, о спасении, и знание веры открылось мне. Сближался я с народом, слушая его суждения о жизни, о вере, и я всё больше и больше понимал истину. То же было со мной при чтении Четьи-Минеи и Прологов; это стало любимым моим чтением. Исключая чудеса, смотря на них как на фабулу, выражающую мысль, чтение это открывало мне смысл жизни. Там были жития Макария Великого, Иоасафа царевича (история Будды), там были слова Иоанна Златоуста, слова о путнике в колодце, о монахе, нашедшем золото, о Петре мытаре; там история мучеников, всех заявлявших одно, что смерть не исключает жизни; там истории о спасшихся безграмотных, глупых и не знающих ничего об учениях церкви.
– Исповѣдь автор Лев Николаевич Толстой (мой акцент)
I was listening to an illiterate peasant, a pilgrim, talking about God, faith, life, and salvation, and a knowledge of faith was opened up to me. I grew closer to the people as I listened to their reflections on life and faith, and I began to understand the truth more and more. The same thing happened to me when I read the Martyrology and the Prologues; they became my favorite reading. Taking exception to the miracles and viewing them as fables that expressed an idea, these readings revealed to me the meaning of life. Among them were the lives of Macarius the Great and Prince Ioasaph (the story of the Buddha), the writings of John Chrysostom, the story of the traveller in the well, of the monk who discovered gold and of Peter the Publican; they included the / histories of the martyrs, all of whom proclaimed that life does not end with death. These were tales of illiterate, stupid men who found salvation though they knew nothing of the teachings of the Church.
– translated by David Patterson, (Norton: New York, 1983) p. 83-4. (Emphasis mine)
Ignoring for the moment Tolstoy’s slighting of the “illiterate, stupid men” in the learned literary histories who had found salvation despite their stupidity and illiteracy –
What is this?: “Prince Ioasaph (the story of the Buddha)”?; The Buddha in a European Martyrology, a Book of Saints Lives rooted in the most widespread genre of Medieval Literature? Nobody mentioned this to me in grad school when I was studying – what was it again? – oh yeah: Medieval Literature!
Well, it turns out all those non-mentioners might be excused by the fact that the Middle English life of the Buddha in the Cambridge Peterhouse manuscript was not published until 1986, two years after I retreated from formal Academia. And I suspect my interlocutors were, as was I, largely ignorant of Count Leo’s Confession. Certainly the connection of the Christian saints Barlam and Josaphat to the Buddha has been known to a small set of philologists since the early nineteenth century. But, since 1986, it has become more widely known that the narrative wisdom of Buddhism has been a huge influence on literature and thinking of the Arab and European world since long, long before the New-Age-California-Buddhism that seemed a fellow-traveller of the Beatles-Hindu-British-Invasion I remember from my early years. As an aside – in what is rapidly becoming more of a free-form collage of reference than what might be termed an essay – I also remember feeling like that other Medieval piece of wisdom, The Cloud of Unknowing, had a kind of mystical, Eastern vibe – and the Middle English Barlam and Josaphat hints at that cloud:
þauʒ he woulde nat as at þat tyme perfitly receyue þe ful knowynge of Criste for þe derke clowde þeat was aboute his soule.
– Barlam and Iosaphat: A Middle English Life of the Buddha, (London: Early English Text Society, 1986), p. 132.
That is perhaps a discussion for another day.
The Buddha on the Road to Xanadu
Unknown to many then and now, the Life of the Buddha was a very popular narrative throughout the Middle Ages in Europe and the Arab world. It was passed along and rolled around the Muslim world and through an Armenian telling and finally a Georgian version before bursting into Western Europe as the story of Saints Barlam (or Barlaam) and Josaphat (or Ioasaph). It came to Count Tolstoy through Byzantium and the Eastern Orthodoxies, quite probably from Georgia. The life of the Buddha came to Medieval and Renaissance theatre through retellings in the widely and wildly popular and ever mutable collections titled the Gesta Romanorum and the Golden Legend, perhaps the Star Trek and Star Wars of an earlier, more sophisticated age. And, more clearly, the Life of the Buddha was told and retold in every European language, in churches and abbeys, in monasteries and nunneries, in the various lives of Barlam and Josaphat until it was so much a part of the European understanding of world history that according to one of the two Venetian (Vb) versions of his Travels, Marco Polo (or his prison amanuensis, Rustichello da Pisa) seemed surprised to hear on his travels the story of the Buddha’s life because it was so much like the familiar one of Old Saint Josaphat:
Questo asomeia alla vita de san Iosafat lo qual fo fiolo del re Avenir de quelle parte de India, e fo convertido alla fé cristiana per lo remito Barlam, segondo chome se legie nella vita e llegende di santi padri . . . . – Pamela Gennari, «Milione», Redazione Vb: Edizione Critica Commentata, (Venice: Università Ca’ Foscari Venezia, 2009) p. 214.
“This is similar to the life of Saint Josaphat who was the son of King Avenir of that part of India, and who was converted to the Christian faith by Barlam the Hermit, according to what may be read in the lives and legends of the Holy Fathers . . . .” (my translation)
Times have changed: nowadays we can google “Barlaam and Josaphat” and find all sorts of “information”. One of my favourite bits of “knowledge” comes from the wonderfully detailed but flawed Wikipedia entry in which (at the moment – someone will edit it soon enough) we can learn that Shakespeare lifted the three box test in The Merchant of Venice from Caxton’s translation of The Golden Legend and also that he lifted the three box test in The Merchant of Venice from the Gesta Romanorum and that, in the end, he lifted it from Barlaam and Josaphat and, I suppose, from the Life of the Buddha. The actually convincing argument, based on surviving texts and printed records, is that Shakespeare lifted the test from the Gesta Romanorum, not from Caxton, and that, when all is said and done, Portia lands herself, by whatever route, in a Buddhist apologue as well as in a Venetian courtroom.
The Buddha in a Venetian Courtroom
The story of Barlaam the Hermit is told in volume 7 of Caxton’s Golden Legend and it does contain a scene involving four chests. But the story of the three caskets which was used by Shakespeare in The Merchant of Venice more obviously comes from the Gesta Romanorum (which is not a Caxton piece) and, probably, from Wynkyn de Worde’s translation published in the second decade of the sixteenth century and published again in London in a revised version in 1577 by Richard Robinson. It is unclear where the Gesta Romanorum three casket version originated, but an origin in a version Barlam and Josaphat, seems likely. The Middle English version, which clearly derives from the four-casket Greek version traditionally attributed to John of Damascus (do I need to quote the Greek?), has four caskets:
Afterwarde þe kynge comaunded four chestis to be made of tree, and tweyn were kouered al aboute with gold, and put þerin ful of deed mennys bonys, and shett hem fast with lokkis of gold. That oþer tweyne were al dawbyd aoute with pych and terre, and fylde hem ful of precious stonys and noble oynementis and swete bawmes, and bonde hem aboute with cordis. Than he bade to come before hym all þo lordis and gentiles þat made his broþer to reproue hym for his humylite, and sette tofore hem þes four chesis, and bade hem deme whych of þo chestis weren most ryce and precious. Anon þei demyd þe two chestis of gold to be richer þan þe oþer tweyne, for þei supposed þat in hem was grete tresoure of diademys and of oþer precious iewellys. And þe oþer chestis þat were dawbyd without with pich and terre, þei seide þat þei were foule and abhomynable, and no good þynge worthy to put þerin . . . .
– Barlam and Iosaphat: A Middle English Life of the Buddha, (London: Early English Text Society, 1986), pp.23-24.
There follows the opening of the boxes and both the sickly and the sweet smells and the moralizing which Caxton repeats:
. . . And after this he did do make four chests, and did do cover two of them with gold withoutforth, and did do fill them with bones of dead men and of filth. And the other two he did do pitch and did do fill them with precious stones and rich gems. And after this the king did do call his great barons, because he knew well that they complained of him to his brother, and did do set these four chests tofore them, and demanded of them which were most precious, and they said that the two that were gilt were most of value. Then the king commanded that they should be opened, and anon a great stench issued out of them. And the king said: They be like them that be clothed with precious vestments and be full withinforth of ordure and of sin. And after, he made open the other and there issued a marvellous sweet odour. And after, the king said: These be semblable to the poor men that I met and honoured, for though they be clad of foul vestments, yet shine they withinforth with good odour of good virtues, and ye take none heed but to that withoutforth, and consider not what is within. And thou hast done to me like as that king did, for thou hast well received me.
– The Golden Legend or Lives of the Saints, Compiled by Jacobus de Voragine, Archbishop of Genoa, 1275 First Edition Published 1470, Englished by William Caxton, First Edition 1483 Volume Seven. From the Temple Classics Edited by F.S. ELLIS First issue of this Edition, 1900 Reprinted 1922, 1931.
And now compare this, from Wynkyn de Worde’s translation of the Gesta Romanorum (emphasis mine):
And whan he hadde thus sayd he lette brynge forth thre vesselles. The fyrste was made of pure golde couched well with precyous stones without and within full of deed mennes bones and there vpon was this poyse wryten who soo chieseth me shall fynde that he deserueth. The seconde vesselle was made of fyne syluer fylled with erthe and wormes and thus was the superscrypcyon who soo cheseth me shall fynde that his nature desyreth. The thyrde vessell was made of lede full within of precyous stones and therupon was wryten this poyse who soo cheseth me shall fynde that god hathe dysposed for hym. These thre vessels the Emperour shewed to the mayden and sayd. Loo here doughter these ben noble vessels yf thou chese one these wherin is profyte to the and to other than shalte thou haue my sone. And yf thou chese that wherin is no profyte to the nor to none other sothely thou shalte not wedde hym whan the mayden sawe this she lefte vp her handes to almyghty god & sayd. Thou lorde whiche knoweste all thynges graūte me grace this houre so to chose that I may receyue the Emperours sone. And with that she behelde the fyrste vessell of golde that was lorged and graued royally and redde the scrypture. Who cheseth me. &c. saynge thus. Thoughe this vessell be full precyous and made of pure golde. Neuerthelesse I woote neuer what is within. Therfore my lorde this vessell wyll not I chese. And thenne byhelde she the seconde vessell that was of clere syluer and redd. the superscrypcyon who so che¦seth me shal fynde that whiche his nature desyreth. Thynkynge thus within her selfe yf I chese this vessell what is within knowe I not but well I wote there shall I fynde that nature desyreth and my nature desyreth the luste of yflesshe and therfore this vesselle wyll I not chese whan she had seen those two vesselles and gyuen an answere as touchynge to theym she behelde the thyrde vessell of lede and rede the superscrypcyon who soo cheseth he shall fynde that god hathe dysposed. Thynkynge within her selfe. This vessell is not passynge ryche ne precious without for∣the. Neuerthelesse the superscrypcyon sayth who choseth me shall fynde that god hath dysposed and withouten doubte almyghty god neuer dysposed ony harme. Therfore as as nowe I wyll chese this vessell whan the Emperour sawe this he sayd. O good mayden open thy vessell for it is full of precyous stones and see yf thou haste welle chosen or none whan this yonge ladye had opened it atte the Emperours commaūdement she founde it full of golde and precyous stones lyke as the Emperour had tolde her before and than sayd the Emperour O my dere doughter bycause thou haste wysely chosen therfore thou shalte wedde my sone. And whan he had soo sayd he ordeyned a maryage and wedded theym to gyder worthely with moche Ioye & honoure. And so they contynned to theyr lyues ende bothe in Ioye and solace.
Which is more like The Merchant of Venice? The caskets, or chests, and the inscriptions, are so woven through Shakespeare’s version that it were almost pointless to make quotation. Go see the play. But . . .
in Act II, scene ix the Prince of Aragon gives us the inscriptions (emphasis mine):
And so have I address’d me. Fortune now
To my heart’s hope! Gold; silver; and base lead.
‘Who chooseth me must give and hazard all he hath.’
You shall look fairer, ere I give or hazard.
What says the golden chest? ha! let me see:
‘Who chooseth me shall gain what many men desire.’
What many men desire! that ‘many’ may be meant
By the fool multitude, that choose by show,
Not learning more than the fond eye doth teach;
Which pries not to the interior, but, like the martlet,
Builds in the weather on the outward wall,
Even in the force and road of casualty.
I will not choose what many men desire,
Because I will not jump with common spirits
And rank me with the barbarous multitudes.
Why, then to thee, thou silver treasure-house;
Tell me once more what title thou dost bear:
‘Who chooseth me shall get as much as he deserves:’
And well said too; for who shall go about
To cozen fortune and be honourable
Without the stamp of merit? Let none presume
To wear an undeserved dignity.
O, that estates, degrees and offices
Were not derived corruptly, and that clear honour
Were purchased by the merit of the wearer!
How many then should cover that stand bare!
How many be commanded that command!
How much low peasantry would then be glean’d
From the true seed of honour! and how much honour
Pick’d from the chaff and ruin of the times
To be new-varnish’d! Well, but to my choice:
‘Who chooseth me shall get as much as he deserves.’
I will assume desert. Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.
Clearly Shakespeare drank from the font of the Gesta Romanorum, likely ladled out by (the marvelously named) Wynkyn de Worde, with its three inscribed chests and their inscriptions (and then Shakespeare made it all his own), not from Caxton’s Golden Legend and it’s redundantly paired four caskets that have nothing to do with matrimony.
And all of this is variations and elaborations on a theme from Barlaam and Josaphat.
And, just for fun, the Greek:
Ἐκέλευσε δὲ γενέσθαι ἐκ ξύλων βαλάντια τέσσαρα. καὶ τὰ μὲν δύο περικαλύψας πάντοθεν χρυσίῳ, καὶ ὀστᾶ νεκρῶν ὀδωδότα βαλὼν ἐν αὐτοῖς, χρυσαῖς περόναις κατησφαλίσατο: τὰ δὲ ἄλλα πίσσῃ καταχρίσας καὶ ἀσφαλτώσας, ἐπλήρωσε λίθων τιμίων καὶ μαργαρίτων πολυτίμων καὶ πάσης μυρεψικῆς εὐωδίας. . . . – St. John Damascene, Barlaam and Ioasaph, Chapter VI, section 42
The Buddha in a Cloistered Garden
And there is another English play, earlier than Shakespeare, in which the Buddha speaks. Everyman, sometimes called, as it is self-described, The Summoning of Everyman is, in large measure, a variation of the “Man with Three Friends” parable in Barlaam and Josaphat. (pp. 57-59 in Hirsh’s Early English Text Society Edition). In a nutshell, a man is summoned by authority to account for himself. The man calls upon two kinsmen two vouch for him and they both turn away. In desperation, the man calls upon an acquaintance he has neglected, and that true friend stands by his side. While the narrative details are disparate, the moral is the same: the deeds we do, the friends we cultivate, without investment or expectation of profit, will be the ones who give us the greatest return.
It is strange that Bruster and Rasmussen in their recent edition of Everyman in the Arden Early Modern Drama series (referenced above) include in their “Appendix 4” (pp. 260-262) two analogues, one from the Gesta Romanorum and the other from “the Buddhist tradition in a text from before the Christian era” ( p. 260), but they do not mention by name Barlaam and Josaphat, the conduit connecting Buddhist tradition and the Gesta Romanorum. They do, however, offer that “This story of the ‘faithful friend’ draws on a parable found in Buddhist literature as early as the third century BCE, and which appears in the literature of many Eastern and Western nations” and, furthermore, was available “in various European versions” (p. 260) the most obvious of which, Barlaam and Josaphat, they leave unmentioned.
Curious.
The Buddha in my Winter Garden
John C. Hirsh, the first modern editor of the Middle English Barlam and Iosaphat, who’s tremendous work underlies everything I am mumbling here, writes in his preface (Early English Text Society, 1986, p. viii):
. . . I have been struck too by how arbitrary the line is we draw between East and West. I do not mean to minimize cultural differences – the text itself stands against any such simplification – but merely to record my sense that the final pattern here does not associate the work with one culture, or with one tradition. The changes, many of them substantive, which it has undergone, may fix one version – but the narrative itself seems always to invite another. If there is a final cause for the extraordinary distribution of the text, that cause seems to me at once deeply religious and profoundly human – very like the text itself.
As I have casually jumped and slithered and tumbled down this source-critical rabbit-hole over a number of years and more concertedly over the last few weeks, I have come to realize quite clearly that the narrative of human understanding is unparsable, indivisible, uncategorizeable. There are no genres. No human story or history is an island. Hinduism, Buddhism, Judaism, Islam, Christianity, tragedy, comedy, history, and advertising all share and depend upon the vast anthology of human tales. Jains and Sikhs, Druze and Daoists, Maya and Catholic, DC and Marvel, depend on our common stories. Our shared foundational moral narratives unite us in historical fact and should unite us in sentiment. But somehow we are desperate to find division and to seek stories that let us feel justified in killing each other or in cheering on others as they kill in the name of that story or another.
All falls to tragedy or terribly black comedy, and sadly, tragically the centre cannot hold.
I’m not certain of the answer to this dilemma of shared fact and divided sentiment, or that there even is an answer, but I’m willing to bet that if there is a solution, it is to seek honestly and with heart-bursting humility to acknowledge and so begin to disperse the vast cloud of unknowing, and to tell to every person you meet, and to yourself, the right story, the true human narrative, the resoundingly resonant tale:
We are one.