Thoughts on “A New Index for Predicting Catastrophes” by Madhur Anand

I’ve been meaning for a few years now to write down some thoughts on Madhur Anand’s 2015 collection of lyric poems A New Index for Predicting Catastrophes. Since I was a child reading Sagan and Shklovskii’s Intelligent Life in the Universe and therein discovering the poetry of Yeats, I have known that the mythical division between Art and Science is a false one. The Ancient Greeks (I want to channel Matthew Arnold and write “Sophocles long ago . . .”) saw no division: Astronomy had its Muse just as did Dance and Lyric Poetry had each their own divine patron and inspiration. The Greeks had it right: eight Muses for History, Dance, and various Poetries; one for what we would now call a science. Today we creep slowly back toward a balanced view, slipping (at times) an “A” for “Art” into STEM to advocate (at times) for STEAM education. I heartily wish for a better, unconscious, common-sense attitude amongst artists and scientist to these sadly divided pursuits of which we all, by virtue of our very humanity, are devotees. It is a vanishingly rare person who does not feel the twin urges — however repressed or supressed, to create (Art) or to find out (Science). And I doubt there is a “Scientist” who is not Artful, an “Artist” who does not use Science.
I’ve been running on a bit.
Madhur Anand is a Poet and a Scientist and is unashamedly — proudly both at the same time. And her New Index for Predicting Catastrophes is a marvelous, challenging, beautiful, and remarkably coherent collection of poems about being human in a world begging for careful exploration and sensitive understanding.
Anand begins her volume with two graphic illustrations of a glucose molecule facing twin epigrams, Adrienne Rich’s “Is it in the sun that truth begins?” and Democritus’ “Everything in the universe is the fruit of chance and necessity.” Democritus has, as I am sure professional Ecologist Anand well recognizes, anticipated and distilled (with significantly less poetry) the essence of Darwin’s The Origin of Species into a single line.
But what of the sun, truth, and the glucose molecule?
Turn to Section One and the answer should begin to come into focus: “What We Don’t See in Light’s Dark Reactions”. And the poem of the same name begins with a sentence in little less than two lines:
The rejection of reds, a gap of blues, chlorophyll
absorbing necessary wavelengths.
Chlorophyll’s necessary response to photons it meets: rejection of some wavelengths, absorption of others — the “necessary” ones. And, from that simple chance and necessity, the rest of the poem’s description of nature, Darwin’s “endless forms most beautiful and most wonderful.” And how have these forms been evolved? This poem’s final sentence:
Something winged, ringed molecules, sugar from light.
Look back at the winged, ringed molecules drawn as a graphic epigram. The chlorophyll has, by chance and necessity, used the light of the sun to make this ringed, winged sugar which has made the wings of the peacocks and of the bird of paradise and the rings and circles of brooches, chandeliers, oranges, and non-zero-sum games. And right there is Truth, from the Sun, through the chloroplasts of a leaf, and through the poetry on the page, and from one human mind to another.
This one poem would be more than enough for a happy book of poems, but Anand has more, many, many more “most beautiful, and most wonderful.” Many of her poems have been evolved in a way somewhat different from the usual poetic practice of relatively modern times. Some of these poems were made not by struggling over single words. Anand has made some poetic collages of passages from scientific papers. I’m reminded of the Dada poet Tristan Tzura who constructed poems from random lines clipped from newspapers. I suspect, however, the evolution of Anand’s poems is the result of a greater selective pressure than were those of Tzura. I feel that Anand is tapping into something very ancient, the now largely lost but once widespread poetic technique of formulaic poetry, originally oral. Anand is constructing poems from pre-existing elements of a scale larger than the single word, as “Homer” used the multi-word metrical formulae which were the shared poetic heritage of his culture when composing The Iliad and The Odyssey. In these poems, Anand is using ourscientific culture’s shared heritage, the heritage of shared scientific discovery and open communication to make and communicate her own discoveries.

 

So many wonderful poems. My copy of A New Index for Predicting Catastrophes is 20190309_1914383031408838012166888.jpgliberally punctuated with those little brass book darts (I order them in bulk). What to quote? The overwhelming density of reference of “The Origin of Orange”, with a richness to fill many years of contemplation? (cf. Pliny the Elder, Book XXVI, xiii.) Or the return to Orange in “Three Laws of Physics:

Two glasses sit side by side
on the table like windows
one filled with sunshine
one with melting ice caps . . .
Or maybe the marvelous linking of poetry, botany, Chinese calligraphy, and interior design of “Will it?” How about the unbearable and unbearably restrained eroticism of “What to Wear”?
I want you the way
a gold border wants
a red silk sari
I want you to be the blouse
tailored to my breasts, fastened
from behind by your eyes . . .
Too many. Too rich. Anand’s poems are too rich to paraphrase, too varied to describe, dauntingly allusive and joyfully elusive, and ultimately as concrete and as mutable as Art and Science and Human existence.
A New Index for Predicting Catastrophes is a volume to read from cover to cover, to read again, to make notes on, and to return to again throughout a life.
Seek it.
Find it.
Savour it.
Advertisements

Thoughts on Burns Night: Haggis, Scotch, and Authenticity

The cottage leaves the palace far behind
– “Cotter’s Saturday Night”, l. 168

Every January 25th unknown numbers of people around the world, for largely unknown reasons, gather to celebrate something called “Burns Night”. Usually these celebrations involve the drinking of Scotch whisky, the eating of something called “haggis” and (sometimes) the reciting of a brief bit of poetry about the “Great chieftain o’ the puddin’-race” in the 18th Century Scots dialect of English, pronounced with wildly varying degrees of accuracy. The whole thing is usually great fun, which is likely the reason the traditions continues: there simply aren’t that many actual Scottish, poetry-loving haggis-eaters in this world and I suspect the vast majority of celebrants know little about haggis, Scotch whisky, Scotland, or the rakish farmer-poet from Alloway, Robert Burns. Certainly few are able to call to mind even a single line of Burns’ verse apart, perhaps, from “Auld land syne . . .”.

Here are a few more lines:

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
– “My Love is Like a Red Red Rose”, ll. 5-12.

Robert Burns, the man whose “Imortal Memory” tradition has us toast on his Night, was born a tenant farmer in 1759 in the village of Alloway in the Western Lowlands of Scotland. His father was a bit of a self-taught polymath and made great effort to support his family and to educate his children, with greater success in the latter endeavour. Robert was schooled, both at home and more formally, in Latin, French, and English literature. This learning helped him little in escaping the back-breaking and fairly hopeless life of the tenant farmer, but it certainly provided him with forms and fodder for his poetry. Many of his most accessible pieces are love poems written in the early years of a short life. Burns spent a great deal of time, it seems, trying to convince servant girls, barmaids, and female farm workers to be his muses and lovers. At least three of his illegitimate children – not counting the four children his future wife, Jean Armour, bore him out of wedlock – are the product of his “encounters” with such “muses”. A modern sensibility can’t help but be disturbed by the power dynamic of Burns’ first reproductive success, in 1785, involving Elizabeth Paton, a servant girl in his mother’s household. Was this what we would call love? Or was it rape, one of uncountable #MeToo moments of history?

By whatever name, these “seductions” soon became a pattern of Burns’ life. In November 1788, a few years after his encounter with Elizabeth Paton, after Burns found himself sexually shut out by a lady who struck his fancy, her servant, Jenny Claw, perhaps unsurprisingly, in due course, bore Burns a son in November, 1788. In March of the same year, Jean Armour, still not married, had borne Burns twins again. The children sadly did not outlive the month. At this point, Burns had just eight more years to live and was to father six more (known) children, five by Jean Armour and one by a Dumfries barmaid, Ana Park, in 1891. The last child, a son, was born four days after his father’s death in July of 1796.

Burns was clearly, if not selflessly, devoted to sex. He was also devoted to drink and to good, simple, hearty food. But Burns also made desperate attempts to continue to make a living as a farmer, a habit which remained with him even after his poems brought him success in Edinburgh. His first volume of poems, descriptively titled “Poems: Chiefly in the Scottish Dialect”, caught the eye of an Edinburgh publisher who brought out an edition in the big city in April of 1787 and paid Burns quite handsomely. Burns was, for a time, the toast of the town, hobnobbing with the gentlemen and ladies and ladies’ maids particularly. He abandoned plans to emigrate to a new life in Jamaica, apparently thinking Scotland had become more hopeful for him. In time, however, he alienated many of his new friends with his common man republican sympathies, first for the American Revolution, and later for the revolution in France. He turned from city life, bought a new farm and continued to write. But this farm failed too, as had so many for his family. He moved to Dumfries, fathered a last child, joined a volunteer military unit in 1795, apparently to prove his loyalty to the Crown, and died a year later at the age of 37.

Some blamed drink. Some blamed the hard labour of his life. He had declined a position at a newspaper in London. He had declined a candidacy for the Chair of Agriculture at Edinburgh University. He had, quite simply, declined.

Is it this fairly melancholy life that we celebrate on Burns Night? An old mentor of mine, Dr. R. J. S. Grant, wrote a study of Burns titled “The Laughter of Love”. But where is this laughter? Where this love? In this life? Perhaps Burns tells us himself what to celebrate in his “Epistle to James Smith”, a letter in verse to his good friend and companion in drink and the seduction of the women of Mauchline:

Some rhyme a neibor’s name to lash;
Some rhyme (vain thought!) for needfu’ cash;
Some rhyme to court the countra clash,
An’ raise a din;
For me, an aim I never fash;
I rhyme for fun.

The star that rules my luckless lot,
Has fated me the russet coat,
An’ damn’d my fortune to the groat;
But, in requit,
Has blest me with a random-shot
O’countra wit.
– ll. 25-36

Burns says clearly here that whatever other reasons he may have for writing verse – he certainly wrote his share of political pieces – always the prime driver of his work is fun. He is quite clear that his fortune in life has been meagre, but there’s that random-shot of country wit he’s been granted, and he is determined to use it. Burns seems never to have had much ambition beyond ploughing a straight furrow, getting enough to eat and drink, satisfying his lust, and, most of all, writing verse.

Then farewell hopes of laurel-boughs,
To garland my poetic brows!
Henceforth I’ll rove where busy ploughs
Are whistlin’ thrang,
An’ teach the lanely heights an’ howes
My rustic sang.

I’ll wander on, wi’ tentless heed
How never-halting moments speed,
Till fate shall snap the brittle thread;
Then, all unknown,
I’ll lay me with th’ inglorious dead
Forgot and gone!
– ll. 49-60

Perhaps the only ambition he ever satisfied in life was this quest for fun. And, although he claimed not to want it, he achieved a remarkably wide, if somehow shallow, fame in death. His goals in life were simple:

While ye are pleas’d to keep me hale,
I’ll sit down o’er my scanty meal,
Be’t water-brose or muslin-kail,
Wi’ cheerfu’ face,
As lang’s the Muses dinna fail
To say the grace.
– ll. 139-145

It is in his poetry, not his melancholy life, that Burns finds for himself and passes to us the fun he seeks in simple things, in food and drink and human companionship. It is here, in the poetry, that Dr. Grant hears “The Laughter of Love”. The memory of joy preserved and transmitted in his verse is the truly Immortal Memory that is toasted at any Burns Dinner worth its Salt:

On January 25th each year we drink a toast to the Immortal Memory of the poet of the laughter of love and for one brief, shining moment we are one with our dear ones, one with our fellow men and women, one with the little mouse with whom we share a common destiny and mortality.
– R.J.S. Grant, The Laughter of Love: A Study of Robert Burns, p. 168

This unity is surely the hope gestured to at Burns Night Dinners, but what does the obscure national dish of a small country have to do with sharing “a common destiny and mortality” with the people of the world?

Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o the puddin’-race!
– “To a Haggis”, ll.1-2

Much wailing and face-pulling can be heard and seen at any mention of haggis-eating. This rather ordinary food product has acquired, due, I suspect, to a great deal of manly-Fear-Factor-inflation of the gross-out possibilities of organ-meats-I-have-eaten-in-my-life when good buddies get together – this haggis has acquired a bit of a reputation for being inedible or, at the very least, somehow disgusting. But consider: a principle ingredient is onion, one of the most common vegetables in almost any national cuisine. Another is minced liver, considered a delicacy under the name “paté”. Perhaps haggis needs a French accent to be acceptable to food snobs. Oatmeal goes into the beast as well, that common, warming breakfast staple. Perhaps heart is not so common in the North American diet as it once was, but a wonderful, flavourful muscle nonetheless, and one that any steak-lover would be foolish to ignore. It’s all stuffed into some bit of an animal’s digestive tract (traditionally the stomach, they say) exactly as the finest sausages are stuffed.

“But”, you shout, still anxious for the gross-out, “what about the lungs?!”

Yes, much is made, particularly by the Scottish National Chamber of Commerce and such protectors of all things Scottish, that haggis must contain the lungs – the lights as they’re also known – of the animal. Well, I have news for all living Scots at home and abroad: a dead Scot says you’re wrong. On page 160 of F. Marion McNeill’s The Scots Kitchen: Its Traditions and Recipes, published in 1929, in a “Traditional Cottage Recipe” for haggis, we read “A little lean mutton may be substituted for the lights.” To further destroy the tyranny of modern haggis convention, Ms. McNeill also suggests on the very same page that haggis may be made in a jar, or in a pan “like a stew”. Haggis is beginning to look a lot like that paté after all. To be honest, when I am asked about haggis (as, odd to say, I often am) I ask back “do you like paté?” If their face scrunches up and they say “no” I tell them “you won’t like haggis”. But if their face brightens and they say “yes” I’ll say with confidence, “give it a try.”

Is there that owre his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi perfect scunner,
Looks down wi sneering, scornfu view
On sic a dinner?
Poor devil! see him owre his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro bloody flood or field to dash,
O how unfit!
But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He’ll make it whissle;
An legs an arms, an heads will sned,
Like taps o thrissle.
– “To a Haggis”, ll. 25-42

While Burns’ Address “To a Haggis” is great fun and a bit of a hype-machine itself, the dish described is no mystery. It is exactly what Burns says it is: a hearty, filling, satisfying, rich, and flavourful dish fit for the taste of a hard working rustic. It isn’t meant for those who want their “authentic”, vegan, freegan, gluten-friendly (although haggis usually is that), organic, hipster, fashionable fricassees and French ragouts. Haggis is for quelling hunger, and that is why Burns praises haggis, the “Great chieftain o’the pudding race”, as “honest” in the first line of his poem. Haggis is not, and should not be, pretentious. It is rustic food, food made with what is on hand in an 18th Century Scottish farmer’s simple home, authentic with no need to be labelled such.

This life, sae far’s I understand,
Is a’ enchanted fairy-land,
Where Pleasure is the magic-wand,
That, wielded right,
Maks hours like minutes, hand in hand,
Dance by fu’ light.
– “To James Smith”, ll. 67-72

And consider Scotch Whisky, “O thou, my Muse!” as Burns names it in the invocation of “Scotch Drink”. Today, Scotch Whisky, even of the most inferior blended sort, is a premium product. A fairly fine bottle can easily cost a day’s labour at minimum wage, and it wouldn’t be hard to drop two days’ wages for something only a little better. In Burns’ day, in contrast, Scotch Whisky was the labourer’s drink, “the poor man’s wine” (“Scotch Drink”, l. 40). Compare Canada today, where a more than decent wine can be had on sale at Superstore for less than an hour’s labour. When Burns celebrates Scotch Drink in the poem of that name, he is celebrating the home-grown, common people’s, inexpensive, consoling tipple at the end of the working day. “Scotch Drink” and the “Address to a Haggis” are nothing other than celebrations of what would today be termed Food Security, By Local, and the One Hundred Mile Diet.

For loyal Forbes’ charter’d boast

Is ta’en awa!

“Scotch drink”, ll.113-114

After the Scottish nationalist rebelion led by Bonnie Prince Charlie had been brutally crushed at Cullodden, the English Crown rewarded families who had remained loyal with gifts such as charters of excise tax exemptions. On the basis of such a loyalty exemption, the Forbes family dominated the Whisky industry for over a century from their distilleries at Farintosh. But in time the Crown recinded the Forbes’ charter. When Burns laments “Thee, Ferintosh, O sadly lost!” he is not lamenting the closure of a distillery that made his favourite, authentic, small batch three-hundred-dollar-a-bottle Scotch. He is lamenting, rather, the loss of a large scale distillery that produced copious quantities of affordable (cheap) hooch that flooded the Highlands and the Lowlands and helped to keep the labouring classes happy for at least a century. Ferintosh was the common man’s drink, a dozen levels below Johnnie Walker Red Label, sort of the two-four of Lucky Lager of the day.

Thee, Ferintosh! O sadly lost!
Scotland lament frae coast to coast!
Now colic grips, an’ barkin hoast
May kill us a’ . . .
– “Scotch Drink”, ll. 109-12

Take the haggis of Burns’ day, with neeps and tatties if you wish, add his affordable Ferintosh whisky, and compare these to the great pomp and formal ceremony of one of the umpteeen Burns Night Dinners at fancy hotels around the world each January. Would the Burns we have seen, the Burns of the common people, the Burns who turned down a job in London and a University position to return to the rural plough – would this Burns, “our Rabbie”, be comfortable at that fancy hotel, do you think? Perhaps briefly, but he would soon be in the kitchen, harassing the waitresses, sharing a box lunch with the dishwasher, and singing “Bohemian Rhapsody” at the top of his drunken lungs!

Burns was a respecter of neither pretension nor of authority. He was of rustic stock and never lost his love for the simple things of a working man’s life. If you want to celebrate Burns Night in the true spirit of Burns, don’t seek out haggis or Scotch whisky (unless they’re the sorts of food and drink the ordinary working people would eat and drink where you live) and don’t read 18th century Scottish verse if you only read it once a year and don’t understand it anyway. In my town a true Burns Night would probably involve something like beer and pizza with friends and family with whatever music brings you and your dear ones together. Maybe even something about the old sod by Spirit of the West.

If you are at a Burns Dinner this January 25th, or any January 25th, please take a moment to read “The Cotter’s Saturday Night”, and raise a glass of something affordable to a poet of the common people, a poet devoted to fun above all else, and stuff your face with comfort food, whatever that may be in your country, with your family and friends.

Wave that magic-wand of pleasure he mentioned to his friend James Smith, and have fun in the fairy-land of life!

We wander there, we wander here,
We eye the rose upon the brier,
Unmindful that the thorn is near,
Among the leaves;
And tho’ the puny wound appear,
Short while it grieves.
– “To James Smith”

Of Anglo-Saxon Drink and Old-Style Philology

Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery . . .
— Matthew Arnold, Dover Beach, ll. 15-18

 

Part One

On the Taste and Strength of Anglo-Saxon Drink: A formal effort

Much ink has been spilled on the Old English words, beor, ealu, medu, and win, but little perhaps by critics familiar with both Old English and brewing. There has often been an underlying assumption that the words refer to some sort of standardized and distinct beverages, and so, we have a number of broad efforts to identify the qualities of the various beverages produced by the Anglo-Saxons. When one considers that the Anglo-Saxon period covers at least five centuries of human development, defining Anglo-Saxon beverages should be at least as difficult as trying to pin down the distinctions between such products of the last five centuries as purl, lager, ale, claret, icewine, stout, beer, small beer, imperial stout, India pale ale, and bock.

It is clearly a mug’s game, but . . .

Apparently very clear and important information, although much cited, has been largely misunderstood or overlooked. British Library MS Royal 12D17 was published in 1851 by Thomas Cockayne. This manuscript, commonly referred to as Leechdoms, from a bit of the title of Cockayne’s multi-volume work, provides a seemingly clear picture of the relative specific gravities of water, win, beor, and ealu, and so, as most home brewers would see immediately, a fairly clear idea of sweetness, and perhaps, of alcohol content, of the beverages familiar to the author of Royal 12D17. There certainly would have been regional variations we may never understand in beverages produced by the Anglo-Saxons, but very clear information seems to have survived about one particular suite of libations:

Pund eles gewihð xii penegum læsse þonne pund wætres & pund ealoð gewihð vi penegum mare þonne pund wætres & 1 pund wines gewihð xv penegum mare þonne 1 pund wætres & 1 pund huniges gewihð xxxiiii penegum mare þonne pund wætres & 1 pund buteran gewihð lxxx penegum læsse þonne pund wætres & pund beores gewihð xxii penegum læsse þonne pund wætres & 1 pund melowes gewihð vi penegum læsse cxv þonne pund wætres & 1 pund beana gewihð lv penegum læsse þonne pund wætres & xv pund1 wætres gaþ to sestre.2
— Cockayne, Leechdomes, Wortcunning and Starcraft of Early England, volume II, p. 298

If one concludes, as may seem reasonable given the long history of 240 pence to the pound, whatever the actual weight indicated by “pund”, that there are 240 “penegum” to a “pund”, then it is a quite simple of matter of arithmetic to work out specific gravities of the Royal MS’s beor, ealu, and win:

Water: 240 penegum ÷ 240 penegum = 1.00
Beor: 218 penegum ÷ 240 penegum = 0.90
Ealu: 246 penegum ÷ 240 penegum = 1.025
Win: 255 penegum ÷ 240 penegum = 1.0625

Ann Hagen (p. 200) and Christine Fell (p. 84, etc.) argue that Beor is a sweet drink, “sweeter than wine, ale, or skim milk” (Hagen p. 200). If the Royal MS is accurate this cannot be the case: Beor, at a specific gravity of 0.908 must be very dry or, if sweet, impossibly high in alcohol. A modern wine is considered to be sweet at a specific gravity from 1.010 to 1.025. A modern wine of higher gravity is likely made from concord grapes and either sacramental or kosher. The Royal win was apparently a very sweet wine and ealu either very sweet, very full bodied, or both. But Royal’s beor, no matter how high we might reasonably speculate its alcohol content, can never be argued to be a sweet beverage. Even at 40% alcohol, such a sweet modern drink as Cointreau measures at 1.040. At 0.908, Beor must have a sweetness equivalent to a modern dry wine or a strong beer such as an imperial stout or a barley wine.

Whatever the tastes may have been in other regions and periods of Anglo-Saxon England, at the time and place the information in Royal 12D17 was recorded – if accurate – the taste was for sweet wine and ealu and for dry, strong beor.

It must be noted that Hagen (p. 200) makes a patently false claim: “a port at twenty percent alcohol, even if sweet, will weigh noticably less than the same volume of water.” Despite the evidence of Cointreau mentioned above, I have myself tested Hagen’s claim with a nice bottle of Madeira standing in for the port she mentions. I measured the specific gravity of my Madeira by weighing equivalent volumes of both it and ordinary tap water and doing the simple arithmetic. The Madeira was noticeably heavier than was the water, despite the former’s 20% alcohol. Apparently Hagen neglected to consider that sugar is far, far heavier than alcohol and a small amount of sweetness easily outweighs a fairly high amount of alcohol.

 

Part Two

Revisiting the Land of Cockayne: A conversational effort

One evening (for the sake of the narrative I’m assuming it to have been an evening) I was sitting quietly reading Ann Hagen’s Anglo-Saxon Food and Drink when I was struck by a passage which included words “quoted” from Leechdoms:

An interesting passage from Leechdoms states that ‘a pint of ale weighs six pence more than a pint of water, and a pint of wine weighs 15 pence more . . . and a pint ofbeor weighs 22 pence less . . .’ (pund ealoð gewihð vi penegum þonne pund wætres & 1 pund wines gewihð xv penegum mare þonne 1 pund wætres . . . ond pund beores gewihð xxii penegum læsse þonne pund wætres). p. 200<

I’ll ignore for the moment the fact that the word “mare” has been dropped from Hagen’s transcription of the passage from Leechdoms – thing are dropped at times in every scriptorium.

As a homebrewer and home winemaker, I immediately recognized that if the numbers in this passage of Old English accurately represented a Medieval reality, it would be only a matter of simple arithmetic to roughly calculate the alcohol content of Anglo-Saxon ale, wine, and beor. Hagen is correct in stating “if we could be sure of the volume of an Anglo-Saxon pint, and weighed it against some Anglo-Saxon pennies, it would be possible to discover the alcohol content of beor”(p. 200) provided we can trust the numbers provided by the Anglo-Saxon scribe, but we may not need to know the volume of that old pint. But Hagen makes a sad and incorrect assumption when she states that “Alcohol weighs only four-fifths of the same volume of water, and a port at twenty percent alcohol, even if sweet, will weigh noticeably less than the same volume of water.” (p. 200) In fact, I have conducted the experiment and found that a nice Madeira (a convenient stand-in for Port), sweet by any standard, weighs 14% more than an equal volume of water. Even and extremely high alcohol liqueur such as Cointreau, at 40% alcohol, has a specific gravity of 1.04, making even such a high alcohol sweet beverage noticeably heavier than water.

Obviously, between transcription error and easily tested and dismissed false assumption, I was not going to take Hagen at her word for what was in Leechdoms – I both sought out the original passage she quotes and decided to do my own arithmetic.

The arithmetic first. Not being certain of the weight of the Anglo-Saxon penny or pound or the volume of the pound (pint), I thought, why not just assume for a moment that a pound (pint) is a measurement of both weight and volume. Furthermore, why not assume that there are a very British 240 pennies in a pund. One could run the numbers and see what one finds out.

As preliminary, lets look at ealu:

One pund of ealu equals 1 pund six pennies of water. If we assume that the six pennies are 6/240 of the pund of water, that would give ealu a specific gravity of 1.025, which is roughly equivalent to a Russian Imperial Stout.

So far so good. What about wine and beor? Long story short: Wine, 1.0625, Beor 0.95. These numbers put Beor into an American “lite” lager range and wine becomes something very sweet, in the range of a Reisling Icewine.

Hagen’s conclusions, based largely on evidence from other texts, in contrast, are that beor was sweeter than wine, ale, or skim milk. Furthermore, she argues that was probably dry (p. 295). As mentioned, Hagen is drawing on many other lines of evidence than just the specific gravity measurements recorded in Leechdoms.

But why such a disparity?

Well, as it turns out, the numbers recorded in Leechdoms are manifestly and obviously inaccurate and unreliable, but to see this one must actually look at the entire passage rather than (mis)quoting an expurgated version from a secondary source, which Hagen has apparently done.

Christine Fell, in “Old English Beor” (Leeds Studies in English, 8(1975), p. 84, quotes the same passage from Leechdoms, with the same ellipsis Hagen includes (excludes?). Clearly Hagen didn’t bother in this instance to go back to Cockayne’s 1851 edition which she cites. If one examines the complete list of comparative weights in Cockayne’s edition (as I have), one finds that there can be little certainty about any of the numbers or comparative weights, and one is left with little more than a word list.

Pund eles gewihð xii penegum læsse þonne pund wætres & pund ealoð gewihð vi penegum mare þonne pund wætres & 1 pund wines gewihð xv penegum mare þonne 1 pund wætres & 1 pund huniges gewihð xxxiiii penegum mare þonne pund wætres & 1 pund buteran gewihð lxxx penegum læsse þonne pund wætres & pund beores gewihð xxii penegum læsse þonne pund wætres & 1 pund melowes gewihð vi penegum læsse cxv þonne pund wætres & 1 pund beana gewihð lv penegum læsse þonne pund wætres & xv pund1 wætres gaþ to sestre.2

— Cockayne, Leechdomes, Wortcunning and Starcraft of Early England, volume II, p. 298.

 

Part Three

In For a Penny, In For a Pound: a lot of numbers

Leechdoms lists Oil, Ale, Wine, Honey, Butter, Beor, Meal, and Beans. In the following chart I compare the Leechdoms’ specific gravity numbers to modern measurements. Oil, Honey, and Butter are fairly safe comparisons. Beans and Meal are less safe as there is no indication of what type of meal or beans is meant and the state of dryness (which makes a very significant difference of specific gravity for beans) is unknown. The Oil numbers look very promising, but both the Honey and particularly the Butter numbers are quite far from expectation. Leechdoms says honey weighs 34 pennies more than water and butter weighs 80 less but honey actually weighs 40% more than water and butter weighs just 9% less. I can see no way to reconcile these numbers from Leechdoms’ with physical reality, no matter the weight of the Anglo-Saxon Pennies and Pund.

               Leechdoms5               Actual

Oil          0.95                         0.92 (Olive)
Ale         1.025                        ?
Wine     1.0625                      ?
Honey   1.14                          1.4
Butter   0.666                         0.959
Beor      0.908                         ?
Meal      0.975                        0.61 (Oatmeal)
Beans    0.77                          0.64 (Fresh, Fava) 0.908 (Dry)

When examined in their textual context, it becomes clear that the apparent specific gravities preserved in Leechdoms, if they were ever to any degree accurate, have become garbled into hopeless inaccuracy in textual transmission.

 

Part Four

The Incredible Lightness of Being an Old-Style Philologist

 

The proper response to the hero on the beach is likely not a recognition of a familiar literary convention, but the recognition of a situation intimately known to every individual — for every [one] is at some point in [their] life “on the beach.”

— Me, “The Critic on the Beach,” Neophilologus 71 (1987), 118.

A long time ago I wrote a very pretentious and apparently unpublishable paper titled “Playing Ball on the Road to Xibalba: The Hero on the Beach and Faith in Eternal Life in the Popul Vuh, Arnold’s Dover Beach, and The Wanderer”. It was a study of what had first been described as an “oral-formulaic theme” in Old English poetry, but with the passage of scholarly time, the object of study came to be discovered so widely that if had become clear that the Emperor was somewhat underdressed, if he were an emperor at all, as I came to demonstrate in “The Critic on the Beach”. After an epigraph of a few lines from Arnold’s poem, I began my unacceptable piece with:

I can well remember sitting one evening in a cafe with friends discussing some books I’d just bought, including a copy of Virgil’s Eclogues. At the time I had been expending a good deal of energy wrestling with the concept of the Hero on the Beach, a staple of Old English oral-formulaic theory. It was with a certain amount of surprise that while reading aloud from Virgil my friends and I discovered that the old Roman poet had used the same elements in the same combination that Old English poets were thought to have used. I had by that time already finished a paper on the Hero on the Beach in The Wanderer and I had considered my little work to be modestly revolutionary, taking, as it did, the theme to be more metaphorical, or even allegorical, than merely descriptive. But here we had stumbled onto something much more revolutionary: Virgil seemed to be anticipating the Old English convention by about a millennium. Even if one does not accept the bilingual pun suggested by my friends in their paper on the subject, there is a suggestion of something not yet fully understood about the Hero on the Beach.

I went on for close to thirty pages and fifty-something footnotes referencing and/or quoting at length the popular music of Jane Siberry and The Bangles, the Quiché Maya epic The Popul Vuh, Eliot’s Prufrock, Sophocles’ Antigone, and, perhaps most satisfyingly, my own published scholarly work. It’s a rambling, impressionistic piece which concludes, after a few more cups of coffee and tea:

One of the first incidents which lead me to question the conventional view of the Hero on the Beach occurred as I sat at a traffic light with an old friend I had not seen for some months. We were at a crossroads, about to turn from a country road onto the main road into the city. As I sat, I realized that we were ourselves “on the beach”. The question in my mind became, is the significance of the theme dependent on the details being written down, on being described? Or can the details be significant on their own? It has been recently that I have seen that the details make up a vitally malleable situation, a situation which is magically able to express a perhaps infinite number of profound meanings, often a number of meanings in a single work. In the three works discussed in the present study, the Hero on the Beach is a means of expressing a faith which must necessarily be a paradox: a faith in a form of eternal existence in the face of a painfully evident human mortality. Whether the theme’s ability to express profound meaning is merely a wide-spread coincidence or a result of the inherent wiring of the human brain is a question I do not feel qualified to address. But it should be pointed out that C. G. Jung suggested that there is an underlying principal in man’s universe which leads to “meaningful coincidences.” Perhaps my discoveries in the cafe with Virgil, while listening idly to music, and while sitting at traffic lights are examples of Jung’s synchronicity. The speculation tells us little about The Wanderer as an independent entity, but it suggests a wealth of questions about The Wanderer, and literature in general, as expressions of mankind’s relationship with, and understanding of his universe. These questions might never have been asked if the Hero on the Beach had continued to be studied only in the context of Old English poetry.

Of rejection letters I’ve received over the years, one of those I received for “Playing Ball on the Road to Xibalba” stands out as my favourite because of the included anonymous peer reviewer’s comments. They are truly a wonderfully funny piece of literature, and so, I include most of them:

On the validity of the argument, dependability of the method and data:

This is a shockingly untheorized paper. There is no sense (at all) of where things are going or why. I did like the informal style, however inappropriate for an academic discussion, since it is lively and irreverent. But underneath all the fizz, there lurks an old-style philologist with an old-style textual problem: He has discovered some analogies and wants the world to know. One might, in the author’s personal mode, compare the procedure to an [sic] weary beachcomber, staggering along, dried up in the sun, rancid from the heat, but spraying himself with Old Spice. (He could also be imagined, given the egotistic self-reference of the discussion, as singing love-songs to himself.) There is simply no concpetual [sic] map provided here. Why are analogies significant? Do they show something about the commanalities [sic]/banalities of the human “wiring”? Or merely the restrictions of a narrow genre (if the hero is on the beach without a bright light then he isn’t a HERO ON THE BEACH but something else, like Leopold Bloom or Edgar, perhaps)? Or an archetype? But if the latter, there should be empirical, as well as textual, evidence to show its true universality.

On the style:

The author’s style is informal and self-referential, but lively. There is some fizz (but lots of fluff) to decorate the dead(ly) body of philology. The chief objection to the paper is more a question of method than style; it lacks any theoretical grounding, it is mapless, it doesn’t even seem to be aware of the problems (some interesting) that it touches upon but does not take up. . .

Well. This was the 1980s when Theory had at last become fully ensconced and fortified in Academia, and I was about to give my academic sandals a few good shakes and move on to fresh forests and pastures new. Academia had determined that the time for young Old Philologists had passed.

But now I am become old, and I find I like being an old philologist, with leisure and no ties to the fashions and fetters of theory-bound academia. A philologist is a bit of a magpie. A philologist outside academia is a free-range magpie, able to gather information where ever fancy is struck. Because I am a homebrewer, I recognized the potential of that old list in Leechdoms. Being a philologist, I dug into the source. Unlike many contemporary scholars, who seem to merely quote each other’s references rather than consulting the primary sources, I looked at Cockayne’s full transcription. And I did the arithmetic. And I conducted actual real-world experiments. And out of the happy fizz and fluff, I drew some conclusions: Leechdoms is unreliable as evidence of the character of Anglo-Saxon drink; theory is no substitute for the leisurely collection of and rumination on evidence; theory is too often a hammer for which everything must be a nail; there is still lots of beach combing waiting for an old-style philologist.

Pass the Old Spice, please.

We have to go down deep to play this game of literature and literary criticism. But it is a game, a game of searching for questions and then searching for answers. I think that anonymous reviewer knew well that it is a game, and I take his playful comments less as criticism and more as a hat tip to a fellow player. But his apparent dismissal of old-style philology troubles me. “These questions might never have been asked if the Hero on the Beach had continued to be studied only in the context of Old English poetry.” Or only in the context of theory. Or only in the context of reused quotes from tertiary sources. Experiments call out to be conducted. Old texts wait to be read and reread. Arithmetic must be done and redone. And, always, we sit on the shoulders of a vast and various army of giants.

The poetry that goes by this misleading and unfortunate title attracts occasionally from afar people of various sort — philologists, historians, folklorists, and others of that kidney, but also poets, critics, and connoisseurs of new literary sensations. The philologists (in a wide sense) have as usual done most of the work, and their ardour has not more than usual (probably less than in Beowulf ) been diverted from at least intelligent appreciation of the literary value of these documents.

It is unusually true here that a real judgement and appreciation of these poems — whose obscurity and difficulty is such that only the devoted labour of many philologists has made them available — is dependent on personal possession of a knowledge of the critical, metrical, and linguistic problems. Without the philologist, of course, we should not know what many of the words meant, how the lines ran, or what the words sounded like: this last is in old Scandinavian verse of possibly more importance even than usual. . .

— J. R. R. Tolkien, The Legend of Sigurd and Gudrun, p. 16.

Now and then we each bring a little tidbit to the meticulously crafted groaning board of human expression. I am happy with participation, whether it ends in rejection or acceptance. I have no interest in throwing over the banquet table of the ages in favour of a rickety TV tray of this week’s theory. If I am to sit at this banquet, on the shoulders of these giants, I would prefer to look to the horizon now and then as I pick at the philological crumbs on their bibs, rather than turn my blindfolded eyes to a wall, untouched by experiment, trailing flatulent clouds of theory.

 

______________________

1Cockayne reads pund here as an error for yntsan, “ounce”.

2Cockayn has note: “Sexterius medicinalis habet uncias decem. Plin. Valer. Pref.”

3Cockayne reads pund here as an error for yntsan, “ounce”.

4Cockayn has note: “Sexterius medicinalis habet uncias decem. Plin. Valer. Pref.”

5Based on 240 pennies to the pund.

Reminiscences of the Future

I’m writing this about twenty-four hours after the last burn of the upper stage of the first Falcon Heavy test flight sent a red Tesla Roadster and it’s laid-back space-suited mannequin driver on it’s million year ever-circling picnic to the Asteroid Belt, replete with pop culture references to David Bowie, Star Wars and the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, and overflowing with Geeee Whizzzz!!!!! excitement and boys with toys eye-rolling. I confess, I enjoyed the ride. After all, I grew up waiting for the latest National Geographic to see six-month-old photos from Apollo moon landings. But now, as a grown up, living in this science fiction future, I can watch it all in real time, on the supercomputer in my pocket.

But, when all is said and done, when the last booster core hits the Atlantic just a hundred metres (and five hundred kilometres per hour) from its intended landing spot, there remains a single, brief, glorious moving image which outshines all the hype, the marketing, the inconceivable engineering, and the sheer chutzpah of the technical achievement of the hipster capitalists at SpaceX:

Two rockets, in their fundaments direct descendants of those beautiful, streamlined, V-2-derived, Chesley Bonestell-painted, science fiction spaceships of my childhood settling majestically, magically, balletically, onto the concrete pads of Landing Zones 1 and 2 in Florida in one of the finest pieces of choreography, one of the finest works of art in history. Until that event is duplicated, but with a couple of rocketjocks riding two candles down to the Space Port, I won’t feel more like the dreams and expectations I had in my childhood have finally been met.

2001 is long past and so is the company called Pan Am, with never a single Space Clipper. And the Space Station, as amazing as the ISS is, is not a Blue Danube Waltz-playing wheel in space. But we have found more wonders at Jupiter, and beyond, than Dave Bowman and Frank Poole could have imagined. And, until yesterday, no spaceports with concrete pads welcoming home rockets — in the plural — descending gently on their tails, the way they’re supposed to descend gently! Finally, the Future is here!

And there’s also that supercomputer in my pocket.

Forty years or so ago, a little before the Space Shuttle rekindled (and quite quickly dashed) the dream of a reusable rocketship, I had an adolescent dream of being a Science Fiction writer – nay, a Science Fiction poet. I twice submitted versions of a Space Age elegiac paean, the second a sonnet, to a then-new Science Fiction magazine with a fairly well known name. Both submissions were rejected with the reassurance that my bit of verse was “better than most of the poems we see”.

I thought of that poem today, a bit of a lament of an astronaut grown old, unable to touch the sky as in youth, but finally able to feel the youthful dreams come true. At last. This morning I dug the old, original teenage typescripts (and rejection slips) out of a box in the basement. This evening I revisited the versions – which I won’t post here – and made something just a little bit new. Just a word or two changed from that teenage voice. Just a little bit older. And more hopeful:

Song of an aging astronaut (2018)

Been years since breezes from the concrete pad
have washed across the green grass of my lawn
to bring old feelings back, both good and bad,
with distant sights and voices now far gone.

My eyes rise weakly to the blazing sky
to watch the burning trail, so white, so bright.
At last. A rocketship, a fire-fly
of steel and tin come back from velvet night.

I sit, forgot, too weary to hold rage.
I, too, once flew among the glistening stars
and I have looked on Earth down from afar.
But time has passed. And youth must change to age
I rest, at peace. The breeze blows gently past.
I feel those youthful dreams come true at last.

Yesterday I felt those youthful dreams come real, and that was better than any movie. Better even the biggest stack of space art books.

That was living the future.

Why learn Latin?

Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. Quid enim est aetas hominis, nisi ea memoria rerum veterum cum superiorum aetate contexitur?

Cicero, Orator Ad M. Brutum

For the last week or two I’ve been fairly obsessively ruminating about my personal biographical relationship to some little spots around the Bay of Naples and the sweep of history upon which that relationship is contingent. And for a number of years I’ve been ruminating about the absolutely vital necessity of a Liberal Arts education for all citizens of a free society. If citizens are not trained in the arts of life in a free society (the Liberal Arts), any other training or education is the manufacturing of Orwellian cogs for a grey, meaningless social machine.

This morning a tweet by Kelly MacFarlane, a “Contract Academic” at the University of Alberta, got me a little more obsessive about getting some of these thoughts down on (virtual) paper. Ms. MacFarlane asked “What can we do to make Latin More Appealing to more students?”

I replied “I find this a troubling question. Latin IS interesting. Students must be shown why/how it is. Trying to doll it up is misrepresentation.” What I meant, in more than 140 characters, is that marketing a Latin course as something other than “learning to read the language of the Romans and to appreciate their literature and thought and all that appreciation implies” is misrepresentation. Learning Latin probably isn’t going to get you a good job. But learning Latin, like any of the Humanities, will very likely make you better at whatever job you get. It might give you intense entertainment on your commute. Other than that, pretty much all I have to offer is meaning.

Ruminations and a couple of text messages

A week or two ago as I was obsessively ruminating, I wrote to a friend one evening:

I find it exciting that just now I’m linking up Virgil and Pliny the Younger who described the eruption of Vesuvius and the death of his uncle, Pliny the Elder who described the painting of the Greek painter Apelles which description led me to paint my series of little paintings of the area around the Bay where Vesuvius erupted and Pliny (elder) died and Pliny (younger) studied, and Virgil lived and wrote, and Aeneas descended to meet his past and his future, and where I wrote and studied and marveled and . . .

I just had a vision of me as a University lecturer in an alternate universe, bawling my eyes out as I describe to a gaggle of baffled undergrads what poetry and history and life can do when it’s all working right.

It’s probably a good thing I left Academia; weeping would probably be frowned on by the arbiters of tenure.

I also wrote to my friend about some homemade wine:

I might save the apple wine for later in the summer with a crowd. Vinalia might be time to open a half bottle of last Fall’s bucket of juice from Italy and read some Ovid or something.

In those two sentences I have linked a traditional Roman festival and Latin poetry to a laughing summer afternoon outside in the sun with friends and neighbours putting about a hundred pounds of apples from another friend’s backyard trees through a meat grinder. The glorious fragrant pulp went into plastic vats to be fermented into country wine. The reference to “Vinalia” is to the twice a year celebration of the grape in Ancient Rome, Vinalia Urbana, the festival of the new wine, and Vinalia Rustica, the festival of the grape harvest. On further consideration, it seems obvious to me that the poetry of Tibullus would be more appropriate than Ovid for either festival, and certainly for an Alberta high-summer backyard neighbourhood festival celebrating those apples we had processed together.

If you knew Latin, you’d fully understand the above paragraph and the following bit of verse. And you’d probably be pretty good at whatever job you have.

nec Spes destituat sed frugum semper acervos
praebeat et pleno pinguia musta lacu.
Tibullus, I.i.

What does all this have to do with getting undergrads interested in Latin?

When I was in grad school studying Anglo-Saxon poetry I often was asked “what are you going to do with that?”

My long answer was “I’d rather drive a cab with a Master’s Degree in Anglo-Saxon poetry than drive a cab without one.”

My short answer should have been “Live.”

My best answer, an answer that I only found with time is “Live with meaning.”

Cicero wrote in a letter to his friend Varro: “Si hortum in bibliotheca habes, nihil deerit.” Ad Familiares IX, 4

I’ve always imagined that Cicero’s garden and library were often visited by friends and neighbours, that Cicero “networked” with living, present people as well as with his books.

“pulcherrimarum clade terrarum”

We are a network of experiences, of memories applied to each other, to the present, and to the future. We are not the product of our personal history, we, at this very moment, are our personal history made manifest, a history which includes what we read, what we see on Netflix, the games we play, the people we have met, the places we have been, our family . . . . The richer our personal history, the deeper our references and experiences, the more we have personal connections to the deep history of our families, of our nations, of our cultures, and of humanity itself, the richer, deeper, and more alive we are, the more meaning our time on this whirling ball of rock has, whatever we may be doing in the present moment.

When young, the network is loose. It’s hard to see how things fit together, we search for meaning, too often we give up. Trust me, it gets tighter. A point will come as you pursue you living and learning, whether that learning involves Latin or another language or languages, when everything starts to fit together, where everything is linked to everything else in a glittering, beautiful, tragic and joyful web of association and causality and meaning. The depth is plumbed gradually, but my own life has shown me that within a couple of years of first taking Latin, experience was enriched, landscapes came to deep life, and things began to fall into place. And I began to understand other languages. And even others. It all meant something.

Making a loaf of bread in the Bakery of Modestus

Because of Latin, and travel in youth, when I knead bread I am connected, to my mother, of course, at whose knee I learned to bake bread, but, more deeply, I am connected to a man named Modestus who owned a bakery in Pompeii. Modestus most likely died on August 24, 79 A.D., shortly after enjoying Vinalia. But I have a photo I took many years ago of his bakery, and I have another photo of my mother standing in that bakery many years later, after I had painted a little picture of Modestus’ grain mill and oven. And I painted that picture because of the words of a man who died that same day, in that same Hellish disaster.

When I knead bread, I am connected to my mother, who taught me to bake bread, and who stood in the Bakery of Modestus where I had stood years before, and to people who died half a world away and two thousand years ago.

The Bakery of Modestus, Acrylic, 4″ x 6″

We are connected in this way because I learned Latin.

Below is a reverse timeline that may show some of the depth of connection that Latin has brought to my life.

A Reverse Timeline

Sometime before the end of 2006 A.D., a middle aged Canadian man started painting some tiny paintings using only red, yellow, black, and white paint.

Sometime after the end of 2005 A.D., a middle aged man from Canada chanced upon a passage about a Greek painter in a natural history written by an uncle who had launched the ships under his command to investigate a volcanic eruption, an eruption which soon claimed his life.

In late summer of 1983 A.D. a young man from Canada was having a wonderful time admiring the landscape and studying in the library of the Villa Vergiliana, in Cumae, Italy, just over the ridge from Misenum, on the Bay of Naples. He wrote in his journal:

I’m in heaven, or perhaps Hades. I’ve got a vast (comparatively) library at my disposal, including The Idylls of the King and Dryden’s Aeneid; and Avernus is on one side while the Sybil’s cave is on the other. Up on the roof I can see for miles. We’re staying in the Villa Vergiliana, a possession of the American Virgilian Society. I’ll never have enough time here. . . .

In the spring of 1981 A.D., a young Canadian was happily studying in an introductory Latin course at the University of Alberta. The professor had big ambitions for his students and they rose to the challenge. As the leaves budded out in the North Saskatchewan River Valley, these students, Latin neophytes a few months before, were reading their way through an epic description of a descent into Hell at Cumae and Lake Avernus. This glorious poetry had been written two thousand years earlier by a man from Gaul who was quoted by a man from Como in his description of his own descent to Hell.

Around 110 A.D., a middle aged man from Como in Northern Italy, who had studied as a volcano erupted, was asked by an historian friend to describe the events around the Bay of Naples during a late August week in his youth, when Vesuvius buried Herculaneum, Pompeii, and dozens of other cities, towns, and villages.

In late summer of 79 A.D., a young man from Como was contentedly studying literature at his uncle’s villa in Misenum. The Vinalia Rustica, the great festival of the grape harvest, had concluded a few days before. Every expectation was that in the spring the Vinalia Urbana, the festival of the new wine, would be celebrated in the towns and villages on the slopes of Vesuvius and in the villas along the bay.

As the young man studied, his uncle, commander of the Roman fleet at Misenum and author of an important work of Natural History, climbed to a high point of land to observe an unusual cloud on the far distant opposite shore of the Bay. He stood studying the cloud with a scientist’s eye and soon decided his ships should be launched for a closer look. That closer look soon turned into a rescue mission.

In 77 A.D., the uncle who would die on a scientific expedition turned rescue began to write his monumental Natural History. That Natural History contained a brief passage about an Ancient Greek painter who had miraculous abilities with a remarkably limited set of four colours.

Sometime before 19 B.C., a man nearing the end of his life who had once lived at Cumae wrote a line of verse that would be quoted by a man from Como as he undertook to describe his own journey in flight through Hell on Earth across the Phlegraean Fields near Lake Avernus.

In the late summer of 49 B.C., a yet-young man from Cisalpine Gaul was living at Cumae, carefully observing the volcanic countryside, and studying, creating the mind, the sensibility, the developed consciousness, that would produce some of the greatest poetry in World Literature.

In the depths of mythic time, a hero arrived from Troy to the shores of Italy at Cumae. After retrieving the Golden Bough, he consulted with the mystical Sybil and then, on the banks of Lake Avernus, in the heart of the Phlegraean Fields, that hero descended to the Underworld, met with the dead, learned of his past and of his future, and returned to the land of the living through the Gate of False Dreams.

And, because I learned Latin, I was there. For all of it.

Why study anything?

Because I studied Latin with Dr. Bob Buck in 1981-82, I grew to love the poetry of Virgil, was able to read the letters of Pliny the Younger and the Natural History of his uncle, Pliny the Elder. Because I could read Latin, I learned of the Greek Painter Apelles. Because I could read Latin I painted a series of paintings which launched a funny little late-life career.

But, most important to me, those months in Dr. Buck’s class helped give to my life a rich depth of meaning. I am a network of experiences. I am linked to Apelles, to Virgil, to Pliny the letter writer and Pliny the Naturalist. I have stood on the same ground. We have wondered together at the power of Vesuvius. We have looked deeply into other lives and other times with the tools forged by study and tempered with a life in society, and we have found meaning.

If that doesn’t make Latin interesting . . .

The Freewill Players’ Summer of Love

I make no bones about it: I love seeing Shakespeare outside. For me, the Freewill Shakespeare Festival is the peak of Edmonton’s rich and varied Festival Season (which season really lasts year round).  Always interesting, always fresh, always squirrel-challenged, the Freewill Players have, in my experience, always made the plays accessible and challenging to modern audiences without compromising the poetry and drama of Old Bill’s work.  A group of actors simply sitting in the Heritage Amphitheatre competently reading the plays aloud would be joy enough. But the Freewill Players consistently dig deep, reach high, and always pull out a sack of gems and a constellation of stars to toss to their happy audiences.

This year the Freewill Players have gone retro, which may seem an odd thing to say about the production of a couple of four-hundred year-old plays.  Billing it a “Summer of Love”, the promotional materials and merchandise for Freewill’s productions of Love’s Labour’s Lost and Romeo and Juliet are all a clear reference to the 1960s graphic design style of Peter Max and Heinz Edelmann’s work on The Beatles’ Yellow Submarine film. The set for Love’s Labour’s Lost is marked by a London-style street sign reading “Academe Road”, a riff on Abbey Road. While the production of Romeo and Juliet is a little more traditional, apparently set pretty much in a timelessly Elizabethan Verona, Love’s Labour Lost‘ design and attitude is all the 60s of the Beatles, a bit of the Monkees, and a dash of Laugh-in.

And it works.

Romeo and Juliet has been shortened (as has Love’s Labour’s Lost) with careful judgement to fit the time constraints of Hawrelak Park’s 11 pm closing, but the result is not bad. The action moves quickly and falls nicely into two contrasting acts.  The first half is all bawdy and joyous boyish and girlish exploration and risk taking while in the second half “All,” as Capulet says, “is Death’s”.

Hunter Cardinal and (overachieving) Cayley Thomas make a charming and anxiously hormonal Romeo and Juliet. Jesse Gervais is finely eccentric and fascinatingly varied in the challenging roll of Mercutio, flitting between manly-man and mincingly gay three times per line. Louise Lambert nicely reprises her Nurse roll from Tom Wood’s Citadel production a few years ago, and Sheldon Elter as Benvolio turns in his usual sterling performance.  Belinda Cornish does a nice job of demonstrating that the conjugal love she promises Juliet will see blossom with Paris hasn’t quite fallen on rich soil in her own case.

A theme emphasized in both plays this year — and it is a theme well worth emphasizing — is the strength of the women, most concretely illustrated by casting Mary Hulbert as Escalus, the Prince of Verona, politically the most powerful character in Romeo and Juliet. But also in Love’s Labour’s Lost, which flirts at the beginning with being a new Beatles film with the four mop-top lads from Navarre, it is the women who dominate. In this case the eight principals, the King of Navarre (Nathan Cuckow) and his three lords (Gervais, Cardinal, and Neil Kuefler) and the Princess of France (Kristi Hansen) and her three ladies (Thomas, Cornish, and Lambert), are of roughly equal socio-political station, but it is the women who steer the men, it is the women who control the men, and, in the end, it is the women who impose the final resolution on the men.

As Romeo and Juliet do in their play, the men of Love’s Labour’s Lost move with haste and foolishness. Fortunately the result for them is not lethal: the women of France impose just a third of the original vow of celibacy while Romeo and Juliet’s crossed-stars (and parental feud) imposes death.

Freewill’s Summer of Love may seem to promise a whole lot of joy, and it delivers, but, walking out of the big tent into the wonderful park in the heart of Edmonton, it’s clear that the Players have seen themselves – and shown to us – the bitter with the sweet. Navarre and Verona are in a world with consequences. Yes, we laugh, we party, we huff some helium, and we love in Navarre and Verona, but we also fight, and wait, and hunger, and die. For all their Yellow Submarines and Queen Mabs, for all their inaccessible references and high poetry, for all their Worthies (with feet of clay), Romeo, Juliet, the King, the Princess and all the lords, ladies, merchants, and commoners are here.

They are us.

In a Summer of Love.

 

The Freewill Shakespeare Festival‘s Summer of Love continues in the Heritage Amphitheatre in Edmonton’s Hawrelak Park until July 17, 2016.

 

It’s All Greek To Me

image

The other day an interesting blog post about astronomical information in a lovely piece by the Ancient Greek poet Sappho came up in my twitter feed. After reading the translations in that post, I said to a friend, “I really should sit down and learn Greek so I can really read Sappho’s poetry. Catullus is at his best when he’s translating her.”  The next morning I sat down for a few hours with my old copy of C. A. E. Luschnig’s An Introduction to Ancient Greek, a long-ago gift from a friend who felt “Old Norse will have to wait!” as she wrote inside the cover.  I don’t think I’ve learned Old Norse yet.

That afternoon I ran to The Edmonton Bookstore, one of a few fine second-hand booksellers in town, hoping that in their collection of Loeb Classical Library books there would be a copy of Sappho’s poems. Sure I’d be able to find texts online, but a real book is always better.  Fortunately, there was one copy of Greek Lyric I: Sappho and Alcaeus on the shelf for me to grab and clutch to my book-loving heart.

In the evening I relaxed with my old Liddell and Scott Greek-English Lexicon and the text of Sappho’s poem:

Δέδυκε μὲνἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

 

With an ease and rapidity which startled me, I had a scribbled (in green ink) English version of the beautiful poem in front of me:
image

 

More clearly:

Together the Moon and Pleiades
have set. It’s midnight now.
The hours in bunches run away.
But I lie down alone.

I feel satisfied that the grouped, companionable departures of the heavenly bodies and of the hours contrasting Sappho’s lonely solitude have been captured in my translation.  I am not, however, satisfied with the translation of Δέδυκε, with its connotations of dedication to the gods, by the colourless “have set.” But, considering that just twelve hours before I was under the impression that I knew little Greek, I’m feeling pretty good!

I wonder now whether I actually do know Old Norse.